FRANK OGDEN
LECCIONES DEL PORVENIR TM
LETREROS DE LOS TIEMPOS .
************
(Traducido al Español por Rodrigo Araya
)
(Revisado por Ines Haverbeck)
Si usted tiene la oportunidad de conducir o caminar , lo que es más interesante , a través de Chinatown (barrio chino) en Vancouver usted no puede dejar de notar los letreros bilinguales de calles en inglés y en chino . Ciertamente, ésto es más práctico que hacerlos en francés e inglés , lo que sería el caso si el gobierno federal manejara la ciudad .
¿ Qué es lo que ésto significa , en una sociedad multicultural ? . ¿ Tendremos algún día otros letreros ? , sugiero y pienso que si , es una buena idea . Pero , presentará problemas . Ud. sabe como los varios consejos de ciudad luchan por las cajas de venta de periódicos en la ciudad . Letreros de calles pueden realmente causar un problema .
Los letreros más recientes en la provincia fueron aquellos de las intersecciones en la reservación india de Kamloops . Ellos dicen " STOP, EST'I'L en el lenguaje Shuswap . . . su manera de hacerle saber que usted está en la región Shuswap . Diseñado por un nativo suhswap mayor, Richard Seymour , los letreros son un modo de tratar de revivir su lenguaje y cultura . Pero muchos residentes de Kamloops piensan que "EST'I'L" significa algo en francés . ¿ Qué nos está diciendo ésto ? .
El otro letrero que usted ve a lo largo de esta historia es en árabe . Aún no está aquí , pero con nuestra creciente mezcla en esta sociedad , mejor que estemos preparados para más letreros de "alternativa" . Quizás un letrero de "Arbol de Navidad" corriendo hacia el cielo . ¡ En algunas áreas en Suiza ya tienen letreros en tres o cuatro lenguajes ! .
Original file name: Capitulo 40 - converted on Thursday, 10 July 1997, 20:41
This page was created using TextToHTML. TextToHTML is a free software for Macintosh and is (c) 1995,1996 by Kris Coppieters